It was a story of survival from the infamous Auschwitz. Although it was very easy to read, the writing was not on an amazing level. It sounded too much like a cheap love story while I was supposed to be reading about the horror and inhumanity of Auschwitz. アウシュビッツの生存者の物語。とっても読みやすい作品ですが、決してよく書けているわけではないという印象。強制収容所のおどろおどろしい空気や、恐怖…そういったものが全く伝わってこず、安っぽいラブストーリーを読んでいるような気分になりました。 The book is based on the real story, including the love drama part. It’s such a miracle that the couple survived and the story of them is passed down to the world through this book all around the world. I really wished if this book had more depth in the writing, it would have become another one of the masterpieces on…
This book was not really about ‘story’ but conversations with interesting people who the main character Faye met throughout her journey in Greece. 「物語」ではなく、主人公 Fayeがギリシャで出会う人々との「会話」を楽しむ一冊。 It had a lot of black humour in it that made me smirk. Almost like a guilty pleasure, I found it hard to put it down. So many conversations I almost wanted to underline, just because they sounded so perfectly written! ブラック・ユーモアたっぷりで、思わず何度も鼻で笑ってしまいました。ずるずると引き込まれ、読みだしたら止まらない、そんな魅力があります。マーカーでハイライトしておきたくなってしまうような、完璧!な文章をいくつも見つけました。 It reminded me of Flights / Olga Tokarczuk a lot. If Flights was a collage of beautiful pictures, Outline was like a very insightful Instagram feed, including proverbs from someone you just met, and observations of people you happened to meet. All the people appeared…
Poland is a country of music. I really wanted to enjoy something relate to this. ポーランドは音楽が有名な国。なにか、音楽にまつわる体験をしたいと思っていました。 As I was a budget traveller (maybe poor lol), I could not afford expensive concert ticket to experience famous halls and conductors. Instead, I was thinking of going to see ‘dinner show’, enjoying dance show with polish food, but int the end, I found something much nicer than that. 私はバジェット・トラベラー(というよりも貧乏なだけかも笑)なので、有名なコンサートホールで行われる素晴らしい指揮者の演奏会!にはもちろん手が届かず。笑 最初は民族衣装を着た踊り子たちのディナーショーに行こうと思っていたのですが、もっとステキなものを発見。 In front of a very beautiful church, staff was selling this quite cheap concert ‘in’ church at night! The players were graduates of local music university. I decided to give it a try. 観光中に、教会の目の前でナイト・コンサートのチケットを販売していたのです!地域の音楽学校の出身者が演奏するそう。これだー!と思いました。 The program was like all hit Classical music. I’m…
Because of its catchy title and the very interesting background of the author (she works for convenience store), this book was everywhere when she won the Akutagawa Prize in 2016. 2016年に芥川賞を受賞した「コンビニ人間」、キャッチ―なタイトルと、作者自身もコンビニで働いているという経歴から、すごく注目されていました。 Because I tend to pick the book which is more relatable to myself, this book Convenience Store Woman was something I have been avoiding to pick up. I decided to give it a try when I found out it is finally translated into English… 私はより共感できそうな主人公の本を選んでしまう傾向にあるので、この本はどちらかというと避けてきた一冊。でも今回、英訳が出版されると聞いて、なんとなく手に取ってみました。 Surprisingly, I really enjoyed reading this book. It was about the life of a woman who finds it hard to assimilate with the societal norm to behave ‘normally’ in Japan. The main character works…
Reading this book reminded me a lot about The Great Gatsby. It had a similar subtle flamboyant feel in the setting of the story. The personality of very noble and sophisticated gentleman made me so impressed by the elegance of his lifestyle and ways of thinking. どことなくグレート・ギャツビーを思い起こさせる一冊でした。華やかでキラキラした世界。そして主人公であるジェントルマンのエレガントなふるまいやライフスタイルが、なんだか読んでいて心地よかった。 It had a good essence of the historical background of Moscow around 1920s. Because the main character the gentleman is under the house arrest at the Metropol hotel, the story did not really mention anything about the world outside of the hotel. This seclusion from the outer society and how people react to this situation were well described in this book. 1920年代のロシア、モスクワが舞台ですが、主人公がホテルに自宅軟禁されているという設定のため、歴史背景描写は必要最低限。それなのに効果的に時代の空気を感じさせます。軟禁状態にあるという状況と、それをどのように感じ日々を過ごすのか、そういう心境を、とても丁寧に描いたストーリーです。 Although…
I wonder why this book isn’t as acknowledged as it should be? どうして誰も私に教えてくれなかったんだろう?って思うほど、大好きな1冊と出会いました。 This book felt like a masterpiece of historical literature!! 歴史文学作品の傑作!とでも呼びたくなるほど、素晴らしい一冊。 I spotted this cute polar bear cover at Foyles, not knowing the author is actually an Akutagawa prize winner! (* The Akutagawa prize is the most famous literary award in Japan.) この本、日本の芥川賞作家 多和田葉子さんの作品ですが、ロンドンのFoylesで翻訳版を発見し、初めて知りました。かわいいホッキョクグマの表紙が目立っていました。 Reading this book made me feel very intellectual, with it giving off a great atmosphere of pre-war and wartime Russia and Germany as well as an excellent analysis of humans from the polar bear’s point of view. とても知的な気分になります。戦前・戦中・戦後のソ連やドイツを、ホッキョクグマを主人公に疑似体験できるような作品。ホッキョクグマの視点から見る「人間」の姿がとても興味深い。 All these complex topics were introduced in just the right amount and at the right timing…
Central London is sometimes inconvenient if you are looking for a nice cafe to work on your laptop. ロンドンの中心で困ること、それはカフェの席がみつからないこと!笑 I really like to work at the cafe. The limited space and noisy background are always one of the biggest concerns. 私は外で勉強したり、仕事したりするのが好きなので、ステキなカフェほど席が少なく、ガヤガヤしているのが気がかりでした。 One day, I found this spacious cafe at the entrance of the hotel called the Hoxton near Holborn. Tables were big enough for your drink, food and laptop, there were even sockets for most of the seats. でもある日、The Hoxtonという、Holborn駅近くのホテルの入り口にすごくステキな空間を発見。なんとこの広いラウンジ、カフェになっていたんです!食べ物とコーヒーの横に、パソコンを置いても十分余裕がある大きなテーブル。しかもほとんどの席の近くに電源もありました。 Buttermilk pancake tasted good. There is an open-kitchen restaurant at the back of the lounge area and they serve posh burgers for lunch (Tasted good!). It is a bit noisy…
In a city far away, bombs and assassinations shatter lives everyday. Yet, even here, hope renews itself, welling up through the rubble. Somewhere in this city, two young people are smiling, hesitating, sharing cheap cigarettes, speaking softly then boldly, falling in love. どこか遠くのある街で、人々は日々、爆弾や暗殺で命を失っている。 しかし、こんなところでも希望は瓦礫の中から湧きあがるもの。 この街のどこかで、2人の若者は笑い、戸惑い、安タバコを共に吸い、柔らかく大胆に、恋に落ちます。 As the violence worsens and escape feels ever more necessary, they hear the rumour of mysterious black doors appearing all over the city, all around the world. To walk through a door is to find a new life – perhaps in Greece, in London, in California – and to lose the old one for ever. 暴力は激しさを増し、とうとう避難が必要になった時、彼らは世界中の街に現れる謎の黒いドアの噂を聞きつけます。 ドアを通り抜ければ、きっと、ギリシャ、ロンドン、カリフォルニアで、新しい生活を手に入れることができます。でも、前の生活は永遠に失うことになるのです。 What does it mean to leave your home…
When I found this on Instagram, I pinned this spot straightaway on Google map! Instagramで偶然発見し、即Google mapで保存したほど、気になっていたカフェです。 It’s like a hidden oasis in the middle of crowded London. Just a walking distance from famous touristy St.Pauls. It looks very gorgeous on photos, but it was surprisingly cosy. Very spacious and quiet in a good way. It would be a nice place to bring a book/laptop/partner to spend a warm afternoon with. I thought I could stay hours and hours sipping their flavourful coffee. 都会の中のオアシスとでも呼びたくなるような場所。セントポールから徒歩ですぐです。写真で見るととても豪華絢爛にみえますが、実際はとってもやわらかい空気に満ちています。広くて、良い具合の静かさ。本やパソコン、大切な人と訪れて、心地良い午後を過ごしたい時にぴったり。おいしいコーヒーを片手に、何時間でもいてしまいたいような雰囲気です。 Very friendly staff perfected coffee with cute latte art! (Staff told me it’s their new design, practising:-)) スタッフさんが「練習中の新作!」と言って持ってきてくれた、かわいいラテアートも味があってステキ。 My Lorraine quiche tasted so good. As it always…
ポーランド旅行を計画したのは、実は、アウシュビッツ強制収容所を訪れるためでした。 The reason why I planned a trip to Poland was because I wanted to visit Auschwitz. 小学生の頃にハンナのかばん、中学生でアンネの日記、高校生で夜と霧。読めば読むほど、知れば知るほど、このテーマになぜか心惹かれました。学部やロンドンの修士課程でも、戦後責任や謝罪をテーマに学び、ドイツに関する文献を読みふけりました。 I read Hana’s Suitcase when I was in primary school, The Diary of Anne Frank in junior high school and Man’s Search for Meaning in high school. The more I read about the Holocaust, the more I wanted to know about it. I wrote my dissertation about war responsibility and apology for both my undergraduate and masters degrees’. I read so much about Germany during WWII and the post war period. 悲惨で悲しい歴史だからこそ、読むだけで終わらせず、自分の目で見てみたかった。このポーランド旅行当時、ロンドンで学んでいた私は、キングス・クロスから電車でドイツ、ポーランドを旅したのですが、移動中はKindleに入れた夜と霧を再読。今まで想像するしかなかった光景を実際に目撃するため、心の準備をしていました。 Because it is tragic and sad history, I did not want to just passively read about it. Rather I wanted to see…
かなり多くのリクエストを頂いた、私の英語の勉強法について書いてみようと思います。 As I have been requested to write about how I learned English, I am going to write some history of my English learning and tips I can share. 何度も申し上げている通り、私の英語はとても中途半端です。イギリスの大学院に正規学生として進学するには十分でしたが、ローカルたちのように、正確な英語を話したり、proof reader(英語の文法や校正ミスのチェックをする人のこと)無しで宿題の論文を書き上げることはできません。このブログで書いている英語も、意味こそ通じますが、読む人が読めば、ネイティブではないこと、決して素晴らしいレベルの英語力を持ち合わせているわけではないことがわかると思います。しかし、以前からバイリンガルとして英会話講師をしたり、翻訳の仕事の経験もあるので、「それなり」の英語力はあると自負しています。 My English is not so great. It was good enough to study masters in London, however, I was unable to finish my essay without help from proofreaders to correct my grammatical errors. I still face difficulty in speaking, I am unable to speak fluently as the other students would do. I am sure that I am making so many mistakes while I am writing this blog post. Although my ability to use English remains just in a ‘Fake Bilingual’…
Flights won this year’s Man Booker International Prize. I bought this book when I was just returned from a trip to Poland, even before it’s shortlisted. This chic blue Fitzcarraldo Edition’s cover took my attention at Foyles. Since I was deeply in love with the scenery of Poland, I decided to try something from a Polish author. 「Flights」、今年2018年のMan Booker International Prizeを受賞しました。私がこの本を手にしたのはノミネートされるずっと前、ちょうどポーランド旅行から帰った頃。Foylesで、この青いシックなFitzcarraldo Editionの特徴的な表紙につられて手に取りました。ポーランドの景色の虜になっていた私。ポーランド人作家の描く世界観に興味があり、この本を選びました。 This book was very unique. Although I found this book in the fiction section at Foyles, I was not sure if it was truly a ‘fiction’ novel. Most of the time, I was feeling like reading an academic nonfiction book. But it suddenly changed to a history description, fairy-tale,…